Rola tłumacza przysięgłego w trakcie sporządzania aktu notarialnego 

Akty notarialne jak i każdą inną czynność notarialną, notariusz może dokonać z udziałem osób nieznających języka polskiego. W takiej sytuacji przy czynności notarialnej konieczna jest obecność tłumacza przysięgłego wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych. Minister Sprawiedliwości publikuje listę tłumaczy przysięgłych w Biuletynie Informacji Publicznej pod adresem: https://arch-bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html?Reg=6.  

Tłumacz przysięgły ustnie w kancelarii tłumaczy treść aktu notarialnego osobie nieznającej języka polskiego. Nie jest wymagane, aby osoba nie znająca języka polskiego korzystała z tłumacza przysięgłego jej ojczystego języka, może to być tłumacz dowolnego innego języka, którym cudzoziemiec biegle posługuje się. Notariusz sporządza akt notarialny w języku polskim w obecności tłumacza przysięgłego i dodatkowo umieszcza adnotację w akcie notarialnym, że tłumacz przysięgły przetłumaczył akt osobie nieznającej języka polskiego. Akt notarialny jest odczytywany przez notariusza i tłumaczony ustnie przez tłumacza przysięgłego, a następnie po przekonaniu się, że jego treść jest zrozumiała dla stron jest parafowany i podpisywany przez strony czynności, tłumacza przysięgłego oraz notariusza. Nie ma przeszkód, aby po sporządzeniu przez notariusza aktu notarialnego albo innego notarialnego dokumentu strona czynności zleciła tłumaczowi przysięgłemu przetłumaczenie tego dokumentu na inny język, np. w celu wykorzystania tego dokumentu zagranicą.

Akt notarialny dwujęzyczny

Rzadziej spotykaną sytuacją jest gdy strona żąda, aby notariusz sporządził akt notarialny nie tylko w języku polski, ale także w języku obcym. Jest to możliwe, w takim przypadku, nasza kancelaria przygotowuje akt notarialny dwujęzyczny przy pomocy tłumacza przysięgłego, któremu klient zlecił wykonanie tłumaczenia. Tłumacz przysięgły przygotowuje tłumaczenie pisemne sporządzonego przez notariusza projektu aktu notarialnego. Notariusz w jednej kolumnie umieszcza treść przygotowanego przez siebie aktu notarialnego w języku polski, a w drugiej kolumnie przetłumaczoną przez tłumacza przysięgłego treść tego aktu. Tłumacz, który przygotował tłumaczenie musi też być obecny w trakcie podpisywania aktu notarialnego. Obie wersje językowe są jednakowo autentyczne.

Zapraszamy do kontaktu z Kancelarią Notarialną w Krakowie przy ulicy Stefana Batorego 4/4.

GOdziny urzędowania

Poniedziałek – Piątek:

9:00 – 17:00

inne terminy po wcześniejszym uzgodnieniu

ul. Stefana Batorego 4/4
31-135 Kraków

Kontakt

506 48 70 77

12 265 88 10